lunes, 21 de septiembre de 2020

Thomas Bernhard. En una alfombra de agua

Thomas Bernhardt
Thomas Bernhard

En una alfombra de agua

bordo mis días,

mis dioses y mis enfermedades. 


En una alfombra de hierba

bordo en rojo mis sufrimientos,

mis mañanas en azul,

en amarillo mis aldeas y mis panes con miel. 


En una alfombra de tierra

bordo mi fugacidad.

Allí bordo mi noche

y mi hambre,

mi duelo

y el barco guerrero de mis desesperaciones

que surca por mil aguas,

las aguas de la inquietud,

las aguas de la inmortalidad.

Traducción: Alejandro Peña Arroyave.  Este poema hace parte de Auf der Erde und in der Hölle (1957). La traducción se hizo a partir de la siguiente edición: Bernhard, Thomas, Gesammelte Gedichte, edición al cuidado de Volker Bohn, Frankfurt, Suhrkamp, 1993. 

jueves, 14 de diciembre de 2017

GRAFÍAS: MEMORIA DEL CONFLICTO

Para bien de la memoria y de las comunidades que la construyen en sus devenires, nos complace presentar dos crónicas del nuevo libro Grafías: Memorias del Conflicto escrito por el escritor e investigador Jandey Marcel Solviyerte. Este libro fue ganador de las Becas de Cultura y Patrimonio otorgadas por la el Instituto de Cultura y Patrimonio de Antioquia y la gobernación de Antioquia en 2017. A Jandey muchas gracias por su contribución silenciosa al país...

viernes, 8 de diciembre de 2017

SEIS POEMAS DE JUAN FELIPE OSPINA

Arte poética 

Me mudo a este espacio sagrado 
de la hoja, la tinta y las palabras. 
Soy el espíritu que las habita 
la sangre que las recorre 
el que lleva a cabo el rito 
¿A dónde más ir? 
Me mudo a este tiempo expandido 
de reloj de estrella, de imaginación geológica. 
Soy la piedra musical 
el que echa a correr el río 
el que se queda en silencio. 
¿Dónde más 
sino en esta dimensión del asombro?

lunes, 4 de diciembre de 2017

SALMOS III Y V, THOMAS BERNHARD


Compartimos dos poemas del austríaco Thomas Bernhard (1931-1989). Se trata del salmo III y V. Estos poemas hacen parte de Neun Psalmen, que a su vez hace parte de Auf der Erde und in der Hölle (1957). La traducción se hizo a partir de la siguiente edición: Bernhard, Thomas, Gesammelte Gedichte, edición al cuidado de Volker Bohn, Frankfurt, Suhrkamp, 1993. Y la traducción al español la realizó desde El Circo para el mundo,  Alejandro Peña (Yarumal, Antioquia. 1982).

domingo, 19 de noviembre de 2017

LA PUERTA DEL POEMA, HORACIO BENAVIDES


Entra ahora
que la casa está a solas
entra en puntas de pies
mientras los otros rezan

Guárdate el rebuzno
y la descomunal hombría
animal de Dios

Aquí eres el otro
fray asno de Egipto

Pon esa cara de burro
casi triste
                          Horacio Benavides (Colombia, 1949)

jueves, 16 de noviembre de 2017

VERSOS DE LOS MIL DÍAS


¡A LA CARGA!

Palabras introductorias a la segunda edición de Versos de los Mil Días


El 17 de octubre de 2017 se cumplen 118 años de iniciada la revolución liberal contra el gobierno conservador nacionalista de Manuel Antonio Sanclemente, cuando el dirigente del directorio liberal de Bucaramanga en el departamento de Santander, Paulo Emilio Villar, desobedeciendo las directrices del partido, el cual ordenaba no tomar acciones bélicas hasta que las condiciones fueran más favorables, se levantó en armas en esta región del nororiente del país, encendiendo así la primera llama de la mayor confrontación militar durante el siglo XIX y principios del XX. A esta contienda armada se le conoció como guerra de los mil días. 

martes, 14 de noviembre de 2017

ILUSTRACIONES DE SILVIA NICTÉ


Silvia Nicté (México, 1985). Médica de la Escuela Latinoamericana de Medicina de Cuba. En sus tiempos libres dibuja, pinta, estudia... Hoy día reside en Colombia, luego de haber vivido en México, Cuba, Guatemala. 
Hoy día entiende, en lo que a lo político y lo social se refiere, lo que es Guatepeor...Dibuj-ante Guatemala.